Browse by Aston Author
Up a level |
Article
Silva, Breno B., Orrego-Carmona, David and Szarkowska, Agnieszka (2022). Using linear mixed models to analyze data from eye-tracking research on subtitling. Translation Spaces ,
Szarkowska, Agnieszka, Silva, Breno Barreto and Orrego-Carmona, David (2021). Effects of subtitle speed on proportional reading time:Re-analysing subtitle reading data with mixed effects models. Translation, Cognition & Behavior, 4 (2),
Orrego-Carmona, David (2019). A Holistic Approach to Non-Professional Subtitling from a Functional Quality Perspective. Translation Studies, 12 (2), pp. 196-212.
Orrego Carmona, David and Richter, Simon (2018). Tracking the distribution of non-professional subtitles to study new audiences. Observatorio (OBS*), 12 (4), pp. 64-86.
Orrego-Carmona, David, Dutka, Łukasz and Szarkowska, Agnieszka (2018). Using translation process research to explore the creation of subtitles:an eye-tracking study comparing professional and trainee subtitlers. Journal of Specialised Translation (30), pp. 150-180.
Perego, Elisa, Orrego-Carmona, David and Bottiroli, Sara (2016). An empirical take on the dubbing vs. subtitling debate:an eye movement study. Lingue e Linguaggi, 19 , pp. 255-274.
Orrego-Carmona, David (2016). A reception study on non-professional subtitling::do audiences notice any difference? Across Languages and Cultures, 17 (2), pp. 163-181.
Pym, Anthony, Orrego-Carmona, David and Torres-Simón, Esther (2016). Status and technology in the professionalisation of translators. Market disorder and the return of hierarchy. Journal of Specialised Translation, 25 , pp. 33-53.
Orrego-Carmona, David (2014). Subtitling, video consumption and viewers:the impact of the young audience. Translation Spaces, 3 (1), pp. 51-70.
Book Section
Orrego-carmona, David (2018). New audiences, international distribution, and translation. IN: Reception Studies and Audiovisual Translation. Di Giovanni, Elena and Gambier, Yves (eds) Benjamins Translation Library . John Benjamins.