Items where Division is "Languages & Social Sciences > Languages and translation studies research group" and Year is 2002

Up a level
Export as [feed] Atom [feed] RSS
Group by: Creators | Item Type | No Grouping
Number of items: 27.

Article

Garton, Sue (2002). Learner initiative in the language classroom. ELT Journal, 56 (1), pp. 47-56.

Gremler, Claudia (2002). Doch lockt es einen auf die Berge hinauf: Georg Brandes in Thomas Manns Zauberberg:Georg Brandes in Thomas Mann's The Magic Mountain. Text und Kontext, 24 (1-2), pp. 25-40.

Labeau, Emmanuelle (2002). L'unité de l'imparfait:vues théoriques et perspectives pour les apprenants du français, langue étrangère. Travaux de Linguistique, 45 (2), pp. 157-184.

Larrivée, Pierre (2002). Invariants sémantiques et constructions syntaxiques. Travaux de Linguistique, 45 , pp. 67-82.

Manz, Stefan (2002). New evidence on Stobs internment camp 1914-1919. Transactions , pp. 59-69.

Manz, Stefan (2002). ‘Wir stehen fest zusammen/Zu Kaiser und zu Reich!’: Nationalism Among Germans in Britain, 1871–1918. German Life and Letters, 55 (4), pp. 398-415.

Reershemius, Gertrud K. (2002). Bilingualismus oder Sprachverlust? Zur Lage und zur aktiven Verwendung des Niederdeutschen in Ostfriesland am Beispiel einer Dorfgemeinschaft. Zeitschrift für Linguistik und Dialektologie, 69 (2), pp. 163-181.

Schäffner, Christina (2002). THOMAS NIEHR AND KARIN BÖKE (eds), Einwanderungsdiskurse. Vergleichende diskurslinguistische Studien. [Immigration Discourses: Comparative Discourse Studies.] Opladen: Westdeutscher Verlag, 2000. 241 pp. DM 56.00 (pbk). ISBN 3–5311–3307–1. Discourse and Society, 13 (4), pp. 569-570.

Schütte, Uwe (2002). Der Hüter der Metaphysik. WG Sebalds Essays über die österreichische Literatur:WG Sebald's essays on Austrian literature. Manuskripte, 155 , pp. 124-129.

Book Section

Adab, Beverly (2002). Discourse analysis as part of translator training:Does it work? How do we set about it? Response to Anna Trosborg. IN: The role of discourse analysis for translation and in translator training. Schäffner, Christina (ed.) Contemporary Issues in Language and Society . Clevedon (UK): Multilingual matters.

Adab, Beverly (2002). The Internet and other IT resources:tools for translators within a translation programme. IN: Translation and information technology. Chan, Sin-wai (ed.) Hong Kong: Chinese University Press.

Chilton, Paul A. and Schäffner, Christina (2002). Introduction:themes and principles in the analysis of political discourse. IN: Politics as text and talk. Chilton, Paul A. and Schäffner, Christina (eds) Discourse approaches to politics, society and culture . Amsterdam (NL): John Benjamins.

Larrivée, Pierre (2002). Anglophones and Allophones in Quebec. IN: Linguistic Conflict and Language Laws: Understanding the Quebec Question. Larrivée, Pierre (ed.) Palgrave Macmillan.

Larrivée, Pierre (2002). Le paradoxe de l'interprétation:À propos du calcul du sens de certains indéfinis. IN: Représentations du sens linguistique. Lagorgette, Dominique and Larrivée, Pierre (eds) Lincom Studies in Theoretical Linguistics . Munich: Lincom Europa.

Larrivée, Pierre (2002). Sémantique conceptuelle et sémantique référentielle du passé composé. IN: Les temps du passé français et leur enseignement. Larrivée, Pierre and Labeau, Emmanuelle (eds) Cahiers Chronos . Amsterdam: Rodopi.

Larrivée, Pierre (2002). A final note on culture, Quebec native languages and the Quebec question. IN: Linguistic Conflict and Language Laws: Understanding the Quebec Question. Larrivée, Pierre (ed.) Palgrave Macmillan.

Larrivée, Pierre and , Association internationale de psychomecanique du langage (2002). La polysémie de certains indéfinis. IN: Actes du IXe Colloque de l'Association internationale de psychomecanique du langage: Universite Laval, Quebec, 15-17 aout 2000: le systeme des parties du discours semantique et syntaxe. Lowe, Ronald (ed.) Québec (CA): Presses de l'Université Laval.

Medina, Raquel (2002). Mujer y escritura:construcción de una subjetividad dinámica en cóncava mujer y del dolor y las alas. IN: Sujeto femenino y palabra poética. Keefe Ugalde, Sharon (ed.) Madrid (ES): Huerga y fierro.

Panichelli-Batalla, Stéphanie (2002). García Márquez y Cuba desde la perspectiva de César Leante. IN: Creación y exilio. Murieta, Fabio (ed.) Fundación Hispano Cubana.

Schäffner, Christina (2002). Auf der Suche nach dem Feind:Anmerkungen zum NATO-Diskurs. IN: Politische Konzepte und verbale Strategien. Panagl, Oswald and Stüermer, Horst (eds) Sprache im Kontext . Frankfurt (DE): Peter Lang.

Schäffner, Christina (2002). Discourse analysis for translation and translator training:status, needs, methods. IN: The role of discourse analysis for translation and translator training. Schäffner, Christina (ed.) Contemporary Issues in Language and Society . Clevedon: Multilingual matters.

Schäffner, Christina (2002). Entwicklung von übersetzungsorientierter Textkompetenz. IN: Translation. Feyrer, Cornelia and Holzer, Peter (eds) InnTrans. Innsbrucker Beiträge zu Sprache, Kultur und Translation . Frankfurt (DE): Peter Lang.

Schütte, Uwe (2002). Benjamin von Stuckrad-Barre: Soloalbum. IN: Reclams elektronisches Romanlexikon. Stuttgart: Reclam.

Book

Labeau, Emmanuelle and Larrivée, Pierre, eds. (2002). Les temps du passé français et leur enseignement. Cahiers Chronos, 9 . Amsterdam (NL): Rodopi.

Chilton, Paul A. and Schäffner, Christina, eds. (2002). Politics as text and talk:analytic approaches to political discourse. Discourse approaches to politics, society and culture . John Benjamins.

Medina, Raquel and Zecchi, Barbara, eds. (2002). Sexualidad y escritura (1850-2000). Cultura y diferencia . Barcelona (ES): Anthorpos.

Schäffner, Christina, ed. (2002). The role of discourse analysis for translation and translator training. Contemporary Issues in Language and Society . Clevedon: Multilingual matters.

This list was generated on Fri Feb 22 00:53:52 2019 GMT.